Az ír püspökök szeptember 3-án jelentették be, hogy a 2018-as Felülvizsgált Új Jeruzsálemi Bibliát (RNJB) fogják használni az új misekönyvhöz (TheTablet.co.uk).
Több
mint 200 (kiválasztott) magánszemélyt és 20 szervezetet kérdeztek meg,
akik közül a "túlnyomó többség" ezt az állítólagos fordítást
részesítette előnyben a "befogadó nyelvezet" és a "nemi érzékenység
tekintetében való kiegyensúlyozottsága" miatt. A hamis konzultációs
folyamatot a Püspöki Liturgikus Titkárság irányította.
Az RNJB-ben a Máté 4,4-ben ez áll: "Az ember nem csak kenyeren él", a Máté 5,22-ben pedig: "Aki megharagszik egy fivérére vagy lánytestvérére, az a bíróság előtt felel érte; aki egy fivért vagy lánytestvért 'idiótának' nevez, az a gyülekezet előtt felel érte".
A
Liturgikus Kongregáció 2001-es Liturgicam authenticam című kiadványa
az epistolarium számára a "liturgikus nyelvhez illő szent stílust"
sürgeti, és a befogadó nyelvet "meggondolatlannak" nevezi. A
pápai/vatikáni dokumentumokat azonban felesleges tudomásul venni, mert
holnap a mai hírek ellenkezőjét fogják állítani.
https://gloria.tv/post/AivFnmBjxmnf12imxxLZPCXhm
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése