Az ír püspökök szeptember 3-án jelentették be, hogy a 2018-as Felülvizsgált Új Jeruzsálemi Bibliát (RNJB) fogják használni az új misekönyvhöz (TheTablet.co.uk).

Több mint 200 (kiválasztott) magánszemélyt és 20 szervezetet kérdeztek meg, akik közül a "túlnyomó többség" ezt az állítólagos fordítást részesítette előnyben a "befogadó nyelvezet" és a "nemi érzékenység tekintetében való kiegyensúlyozottsága" miatt. A hamis konzultációs folyamatot a Püspöki Liturgikus Titkárság irányította.

Az RNJB-ben a Máté 4,4-ben ez áll: "Az ember nem csak kenyeren él", a Máté 5,22-ben pedig: "Aki megharagszik egy fivérére vagy lánytestvérére, az a bíróság előtt felel érte; aki egy fivért vagy lánytestvért 'idiótának' nevez, az a gyülekezet előtt felel érte".

A Liturgikus Kongregáció 2001-es Liturgicam authenticam című kiadványa az epistolarium számára a "liturgikus nyelvhez illő szent stílust" sürgeti, és a befogadó nyelvet "meggondolatlannak" nevezi. A pápai/vatikáni dokumentumokat azonban felesleges tudomásul venni, mert holnap a mai hírek ellenkezőjét fogják állítani.

https://gloria.tv/post/AivFnmBjxmnf12imxxLZPCXhm