A francia nyelvű Miatyánk
szövegének módosításáról szóló bejelentést követően kialakuló vitára
reagálva a Franciaországi Keresztény Egyházak Tanácsa (CECEF) egy
november 26-án kiadott közleményben kívánt néhány pontosítást tenni a
kérdéssel kapcsolatban – tudósít a La Croix.
A francia katolikus egyház októberben jelentette be hivatalosan, hogy módosulni fog a Miatyánk francia változatának egyik sora, nevezetesen az imádság hatodik kérése. Ennek értelmében az „és ne vígy minket kísértésbe” sor helyett „és ne engedd, hogy kísértésbe essünk”
fog szerepelni. A módosítás oka, hogy a jelenlegi (1966-os) változat
azt sugallja, hogy Isten visz minket a kísértésbe, azaz miatta esünk
bűnbe, és ez az értelmezési lehetőség teológiai szempontból
kifogásolható. A bejelentést a francia anyanyelvű hívek körében mégis
vita követte, a CECEF így néhány pontosítást tartott szükségesnek a
kérdést illetően.
„A hívek által elmondott Miatyánk
nem azonos azzal, amit a Bibliából felolvasunk, amikor Máté
evangéliumának ezt az imádságot tartalmazó része (Mt 6, 9-13) képezi a
liturgia egyik olvasmányát” – hangsúlyozza François Clavairoly lelkész
(Franciaországi Protestáns Szövetség), Emmanuel metropolita
(Franciaországi Ortodox Püspökök Tanácsa) és Georges Pontier érsek
(Francia Katolikus Püspöki Konferencia), akik lényegesnek tartják
felhívni a figyelmet, hogy a Máté evangéliumában szereplő ima nem
azonos a Miatyánk ökumenikus változatával.
„Ez
a különbség soha nem okozott problémát” – fejtik ki a keresztény
egyházi vezetők, hozzátéve, hogy ez az eltérés korábban is megfigyelhető
volt a Biblia különböző, használatban lévő változatainál (Jeruzsálemi
Biblia, a Louis Segond féle francia nyelvű Biblia, ökumenikus fordítású
Biblia, stb.).
A Miatyánk
új változata a frissen elkészült, új, francia nyelvű, liturgikus
Bibliafordítás részeként született meg, és ez a verzió kerül át „abba a
két olvasmányos könyvbe, mely 2014-ben, advent első vasárnapján, azaz a
katolikus liturgikus év kezdetén lép életbe” – írja a CECEF, melynek
tagjai szerint „ez a fordításbeli változás, mely a szentmise során
elhangzó bibliai szöveget érint, nem vet fel különösebb ökumenikus
problémát”.
A Miatyánk
új változata a misekönyvekben is megjelenik majd, melynek új kiadását a
frankofón püspöki konferenciáknak 2015-ben még meg kell szavazniuk.
Amennyiben a szavazás eredménye pozitív, az új misekönyv 2016
adventjének kezdetétől kerülhet használatba a templomokban.
Az
új szöveg el fog tehát térni a jelenleg érvényben lévő, ökumenikus
verziótól, a francia katolikus püspökök azonban rendszeresen
tájékoztatták a folyamat állásáról a többi keresztény felekezet
képviselőit, és kikérték a véleményüket a változtatásról. A CECEF tagjai
ezen kívül arról is biztosították a híveket, hogy „a Miatyánk szövegével kapcsolatos ökumenikus egyeztetés továbbra is folytatódni fog”.
Magyar Kurír
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése