Június
19-én az Istentiszteleti és Szentségi Kongregáció dekrétumot adott
közre, mely elrendeli, hogy a római hivatalos misekönyv 2. 3. és 4.
eucharisztikus imádságában az „Isten Anyja, a Boldogságos Szűz Mária”
rész után említsék meg a „Szent József, az ő Jegyese” betoldást. A
dekrétum szövege a következő:
Dekrétum
A
názáreti Szent József, a Jézusról való atyai gondoskodás által, az Úr
családjának a fejeként, gazdagon betöltötte küldetését az üdvösség
rendje által kapott kegyelem révén, és teljesen belesimulva az emberi
üdvösség kezdetének titkaiba, példaképe lett azon közös, emberi és
egyszerű erényeknek, melyek szükségesek ahhoz, hogy az emberek Krisztus
becsületes és hiteles követői legyenek.
Ezen
erények által, az igaz József, aki szeretettel vette gondjaiba az Isten
Anyját és örömteli elkötelezettséggel szentelte magát Jézus Krisztus
nevelésének, és aki az Atyaisten legdrágább kincseinek őrzője lett,
századokon át megszakítás nélkül élvezte - a misztikus test az Egyház
támaszaként - Isten népének tiszteletét.
A
katolikus Egyházban a hívek szakadatlanul, mindig kimutatták a Szent
József iránti tiszteletüket, ünnepélyesen és állandóan tisztelték őt
Isten Anyja tisztaságos Jegyeseként és az egész Egyház mennyei
Patrónusaként, odáig menően, hogy Boldog XXIII. János pápa a II.
Vatikáni Zsinat során elrendelte: nevét foglalják bele az ősi római
kánonba. XVI. Benedek pápa jóindulatúan összegyűjtötte és jóváhagyta a
számos helyről érkező áhitatos írásbeli kérelmeket, amiket most Ferenc
pápa megerősített, úgy tekintve a szentek közösségének a teljességére,
mint akik egykor velünk együtt zarándokok voltak a világban, most pedig
Krisztushoz vezetnek bennünket és vele egyesítenek.
Mindezeket
szem előtt tartva, a Ferenc pápa által nyert felhatalmazás jegyében
készségesen elrendeli, hogy Szent József, a Boldogságos Szűz Mária
Jegyesének a nevét mostantól fogva vegyék bele a római misekönyv
harmadik hivatalos kiadásának - Missale Romanum, editio typica tertia - a II. III. és IV. eucharisztikus imádságába, ahogy itt következik: A második eucharisztikus imádságban «
ut cum beáta Dei Genetríce Vírgine María, cum beáto Ioseph, eius Sponso, beátis Apóstolis»; a harmadik eucharisztikus imádságban: «
cum beatíssima Vírgine, Dei Genetríce María, cum beáto Ioseph, eius Sponso, cum beátis Apóstolis
»; a negyedik eucharisztikus imádságban: «
cum beáta Vírgine, Dei Genetríce, María, cum beáto Ioseph, eius Sponso, cum Apóstolis
».
Ami a latin nyelven megfogalmazott szövegeket illeti, azok ebben a
formában hivatalosak. Maga a Kongregáció készíti el majd az
legelterjedtebb nyugati nyelvekre történő fordítást, míg a többi
nyelvekre fordítást, az érvényben lévő szabály szerint, az illetékes
Püspöki Konferenciák készítik elő, amit az Apostoli Szék erősít meg
ennek a Kongregációnak a közreműködésével. Mindaz, ami ezzel ellentétes,
érvénytelen.
Az
Istentiszteleti és Szentségi Kongregációtól, 2013. május elsején, Szent
József, a munkás napján: Antonio Cañizares Llovera bíboros prefektus és
Arthur Roche érsek titkár.
(vl)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése